Objectifs
!!! LES INSCRIPTIONS SONT COMPLÈTES !!!
Objectifs
Le certificat proposé vise à répondre aux besoins actuels en matière de communication et d’enseignement de/en langue des signes.
La formation vise à offrir aux trois profils de participants (enseignants de la LSFB, enseignants aux élèves sourds et interprètes sourds) un socle commun de maitrise de la LSFB et de français écrit, ainsi que des connaissances théoriques et pratiques concernant le bilinguisme langue signée – langue vocale. Ce tronc commun (Module 1) occupera la première partie de la formation, de février à juin 2023. La deuxième partie de la formation sera consacrée aux trois spécialisations proposées : maitrise et enseignement de la LSFB (Module 2), enseignement bilingue (Module 3) et interprétation pour les interprètes sourds (Module 4). !!! Elle aura lieu de septembre 2023 à juin 2024 !!! Les modules de spécialisation ont pour objectif de développer les compétences des participants par de la pratique supervisée, de leur offrir des outils d’analyse et de prise de recul sur leurs pratiques. Le programme contient des activités d’expérimentation et d’entrainement, de réflexion à partir d’un socle de concepts théoriques et d’échanges en binômes et avec les autres participants, et d’application concrète par un stage et (pour les modules 2 et 3) par la réalisation d’un projet personnel.
Acquis à l’issue de la formation
Au terme de la formation, les participants seront capables de :
- Situer la pratique et les acteurs de la co-interprétation dans le contexte élargi de l’interprétation en langue signée (au niveau belge et international).
- Préparer efficacement une prestation.
- Connaitre et utiliser les outils techniques au service de l’interprétation et de la co-interprétation.
- Avoir une attitude et une présentation professionnelles et adaptées à la situation.
- Comprendre des concepts, accéder à des connaissances au moment où elles sont exprimées et les restructurer au besoin.
- Restituer avec précision les idées/informations contenues dans le discours original (interprète entendant).
- Restituer le discours original dans un registre de la LSFB qui soit naturel et adapté à la situation de communication (locuteur sourd relais).Contrôler la qualité de l’interprétation en cours de prestation et l’ajuster de façon appropriée.
- S’ajuster à leur partenaire dans le travail en binôme.
- Utiliser pendant l’interprétation des supports fournis ou créés pour la prestation.
- Concevoir une offre adaptée à la demande (contexte, besoins du client, conditions minimales, etc.).
Financé par l’Union européenne. Les points de vue et avis exprimés n’engagent toutefois que leur(s) auteur(s) et ne reflètent pas nécessairement ceux de l’Union européenne ou de l’Agence exécutive européenne pour l’éducation et la culture (EACEA). Ni l’Union européenne ni l’EACEA ne sauraient en être tenues pour responsables.