Découvrez toute l'offre de formation continue à l'UNamur

Organisation

!!! LES INSCRIPTIONS SONT COMPLÈTES !!!

La formation débutera le 1er février 2023 et se terminera fin juin 2024 :

  • Q1 : février-juin 2023
  • Q2 : septembre 2023-janvier 2024
  • Q3 : février-juin 2024

Les cours auront lieu à l’Université de Namur et à l’Université Saint-Louis à Bruxelles, en horaire décalé : en fonction des modules et des semaines, les séances seront placées le mercredi après-midi (13h-17h), le jeudi (18h-21h) et/ou le samedi (9h-16h). Les langues de la formation sont la langue des signes de Belgique francophone et le français écrit. 

Structure de la formation 

Le programme est articulé autour d’un module commun (Module 1), suivi de trois modules de spécialisation (Modules 2, 3 et 4) au choix. Tous les participants suivent le module commun durant le premier quadrimestre (février-mai 2023), puis au moins l’un des trois modules de spécialisation durant les deux quadrimestres suivants (octobre 2023-mai 2024). 

 

Module 1 : Compétences transversales (Q1)

  1. LSFB : perfectionnement (45h – 5 crédits)
  2. Français écrit : perfectionnement (45h – 5 crédits)
  3. Bilinguisme langue signée – langue vocale (12h – 3 crédits)
  4. Pratiques du bilinguisme (12h – 3 crédits)  

 

Module 2 : Enseignement de la LSFB (Q2-Q3)

  1. Ateliers (30h – 8 crédits)
  2. Stage (30h – 8 crédits)
  3. Analyse professionnelle (travail individuel et entretien – 3 crédits)

 

Module 3 : Enseignement bilingue et inclusif (LSFB-français) (Q2-Q3)

  1. Ateliers (30h – 8 crédits)
  2. Stage (30h – 8 crédits)
  3. Analyse professionnelle (travail individuel et entretien – 3 crédits)

 

Module 4 : Pratique de l’interprétation par les sourds (Q2-Q3)

  1. Ateliers (30h – 8 crédits)
  2. Stage (30h – 8 crédits)
  3. Analyse professionnelle (travail individuel et entretien – 3 crédits)

 

 

Unités d’enseignement et modalités 

1. LSFB : perfectionnement (45h – 5 crédits ; 3h/semaine Q1)

Maîtrise de la LSFB : compréhension en direct, expression en direct, compréhension en différé, expression en différé. Analyse de la LSFB : lexique, grammaire, discours.

2. Français écrit : perfectionnement (45h – 5 crédits ; 3h/semaine Q1)

Maîtrise du français écrit pour la compréhension de textes. Analyse du français écrit : lexique, grammaire, discours, variations de registres, variétés de genres discursifs. Un test dispensatoire sera réalisé au seuil de l’unité d’enseignement.

3. Bilinguisme langue signée – langue vocale (12h – 3 crédits ; 2 journées Q1)

Concepts fondamentaux : bilinguisme, bilinguisme bimodal, surdité et accès au langage, inclusion. Enseignement bilingue et inclusif : fondements.

4. Pratiques du bilinguisme (12h – 3 crédits ; 2 journées Q1) 

Pratique du bilinguisme en différé : vidéo LSFB > français écrit et français écrit > vidéo LSFB. Exercices de traduction à vue. Analyse comparative.

5. LSFB : Ateliers (30h – 8 crédits ; 2 journées Q2 et 3 journées Q3)

Maitrise et analyse de la LSFB : lexique, grammaire, discours, variations régionales, variations de registre, variétés de genres discursifs. 

Construction d’une séquence de cours, mise en pratique, analyse et réajustement. 

Chaque journée inclut des présentations thématiques et un accompagnement individuel dans la construction de la séquence de cours.

8. Enseignement bilingue et inclusif : Ateliers (30h – 8 crédits ; 2 journées Q2 et 3 journées Q3)

Enseignement des disciplines linguistiques et non linguistiques. Identification des profils d’élèves et adaptation des méthodes pédagogiques. Spécificités et enjeux de l’inclusion dans différents contextes d’apprentissage. Rôle des différents acteurs impliqués dans l’enseignement bilingue et inclusif : aspects linguistiques, culturels et déontologiques.

Construction d’une séquence de cours, mise en pratique, analyse et réajustement. 

Chaque journée inclut des présentations thématiques et un accompagnement individuel dans la construction de la séquence de cours.

11. Interprétation : Ateliers (30h – 8 crédits ; 2 journées Q2 et 3 journées Q3)

Fondements théoriques (traductologie et interprétologie) et connaissance du métier de traducteur/interprète. Analyse du positionnement et des pratiques de l’interprète sourd. 

Entraînement à la traduction et à l’interprétation. Techniques de traduction à vue, d’interprétation consécutive et d’interprétation simultanée. Entraînement de la mémoire. Entraînement à l’interprétation avec prompteur et à la co-interprétation. Interprétation en contextes spécifiques (médias, sourdaveugles, justice, santé et santé mentale, immigration). Initiation à l’interprétation biactive de la LSFB vers l’International Sign et les langues des signes étrangères (VGT, ASL, etc.) et vice-versa. 

Chaque journée inclut des présentations thématiques et des exercices pratiques.

6/9/12   Stage (30h – 8 crédits ; Q2 et Q3)

Observation et pratique en milieu professionnel

7/10/13   Analyse professionnelle (travail individuel et entretien – 3 crédits)

Intégration des ateliers de spécialisation et de l’expérience de stage dans un travail d’auto-analyse. Portfolio et entretien. 

Une évaluation intermédiaire aura lieu à la fin du premier module (juin 2023) et déterminera l’accès aux modules de spécialisation. L’évaluation finale aura lieu fin juin 2024.

 

Responsables

Le certificat “Langue des signes de Belgique francophone, enseignement bilingue et traduction pour les traducteurs sourds” est un certificat interuniversitaire assorti de l’octroi de crédits (35 ECTS). Il est sous la responsabilité académique du Pr. Laurence Meurant, de l'Université de Namur, du Pr. Dany Etienne, de l’Université Saint-Louis à Bruxelles, en partenariat avec Bruno Sonnemans, de l’asbl LSFB et Sylvie De Norre, directrice de l’asbl École et Surdité. L’ensemble du certificat, ainsi que la collaboration avec l’Université de Toulouse (Erasmus+), est coordonné par Delphine Le Maire, avec l’aide de Nicolas Hanquet et Julie Carlier. Le certificat bénéficie de l’aide et du soutien de Form@Nam.

L’équipe enseignante sera composée de professionnels sourds et entendants experts dans leurs domaines respectifs. Il s’agira d’enseignants de la LSFB, d’enseignants des classes bilingues de Sainte-Marie à Namur, de linguistes, et d’interprètes sourds belges et étrangers.

 

 

Financé par l’Union européenne. Les points de vue et avis exprimés n’engagent toutefois que leur(s) auteur(s) et ne reflètent pas nécessairement ceux de l’Union européenne ou de l’Agence exécutive européenne pour l’éducation et la culture (EACEA). Ni l’Union européenne ni l’EACEA ne sauraient en être tenues pour responsables.